Divyam

Bajrang Baan

By Goswami Tulsidas (traditional attribution)16th century CE (traditional attribution)Awadhi

14 min readLast reviewed May 23, 2026

Verses

dohā

niścaya prema pratīti te, binaya karaiṃ sanamāna|
tehi ke kāraja sakala śubha, siddha karaiṃ hanumāna||

caupāī

jaya hanumaṃta saṃta hitakāra|
suna lījai prabhu araja hamārī||

jana ke kāja bilaṃba na kījai|
ātura dauri mahā sukha dījai||

jaise kūdi siṃdhu mahipārā|
surasā badana paiṭhi bistārā||

āge jāya laṃkinī rokā|
mārehu lāta gaī suralokā||

jāya bibhīṣana ko sukha dīnhā|
sītā nirakhi paramapada līnhā||

bāga ujāri siṃdhu mahaṃ borā|
ati ātura jamakātara torā||

akṣaya kumāra māri saṃhārā|
lūma lapeṭi laṃka ko jārā||

lāha samāna laṃka jari gaī|
jaya-jaya dhuni surapura nabha bhaī||

aba bilaṃba kehi kārana svāmī|
kṛpā karahu ura aṃtarayāmī||

jaya-jaya lakhana prāna ke dātā|
ātura hvai dukha karahu nipātā||

jaya hanumāna jayati bala-sāgara|
sura-samūha-samaratha bhaṭa-nāgara||

oṃ hanu-hanu-hanu hanumaṃta haṭhīle|
bairihi māru bajra kī kīle||

oṃ hnīṃ hnīṃ hnīṃ hanumaṃta kapīsā|
oṃ huṃ huṃ huṃ hanu ari ura sīsā||

jaya aṃjani kumāra balavaṃtā|
śaṃkarasuvana bīra hanumaṃtā||

badana karāla kāla-kula-ghālaka|
rāma sahāya sadā pratipālaka||

bhūta preta pisāca nisācara|
agina betāla kāla mārī mara||

inheṃ māru, tohi sapatha rāma kī|
rākhu nātha marajāda nāma kī||

satya hohu hari sapatha pāi kai|
rāma dūta dharu māru dhāi kai||

jaya-jaya-jaya hanumaṃta agādhā|
dukha pāvata jana kehi aparādhā||

pūjā japa tapa nema acārā|
nahiṃ jānata kachu dāsa tumhārā||

bana upabana maga giri gṛha māhīṃ|
tumhare bala hauṃ ḍarapata nāhīṃ||

janakasutā hari dāsa kahāvau|
tākī sapatha bilaṃba na lāvau||

jai jai jai dhuni hota akāsā|
sumirata hoya dusaha dukha nāsā||

carana pakari, kara jori manāvauṃ|
yahi ausara aba kehi goharāvauṃ||

uṭhu, uṭhu, calu, tohi rāma duhāī|
pāyaṃ parauṃ, kara jori manāī||

oṃ caṃ caṃ caṃ caṃ capala calaṃtā|
oṃ hanu hanu hanu hanu hanumaṃtā||

oṃ haṃ haṃ hāṃka deta kapi caṃcala|
oṃ saṃ saṃ sahami parāne khala-dala||

apane jana ko turata ubārau|
sumirata hoya ānaṃda hamārau||

yaha bajaraṃga-bāṇa jehi mārai|
tāhi kahau phiri kavana ubārai||

pāṭha karai bajaraṃga-bāṇa kī|
hanumata rakṣā karai prāna kī||

yaha bajaraṃga bāṇa jo jāpaiṃ|
tāsoṃ bhūta-preta saba kāpaiṃ||

dhūpa deya jo japai hamesā|
tāke tana nahiṃ rahai kalesā||

dohā

ura pratīti dṛḍha, sarana hvai, pāṭha karai dhari dhyāna|
bādhā saba hara, karaiṃ saba kāma saphala hanumāna||

Meaning

The Bajrang Baan is a thirty-two-chaupai stotra in the form of an urgent, commanding appeal. Where the Hanuman Chalisa is a hymn of praise and the Sankat Mochan Hanumanashtak is a brief recall of Hanuman’s deeds, the Bajrang Baan is a summons. The devotee places Hanuman under the sapatha (sworn oath) of Rama and asks him to arrive at once and remove a specific affliction. The hymn’s name itself — bajaraṃga bāṇa — combines bajaraṃga (an epithet of Hanuman, “one whose limbs are as strong as the thunderbolt”) and bāṇa (arrow). A bāṇa-stotra in Indian devotional poetics is a sharply-aimed mantric formula that, once chanted with conviction, is held to fly straight at the obstacle named.

Opening doha — the precondition

“Those who, with sure love and faith, offer humble salutations — for them Hanuman accomplishes every auspicious task.” The doha sets the precondition for the rest of the hymn: niścaya (certainty) and prema-pratīti (love-faith). The Bajrang Baan is not for the casually devoted; it is for the devotee who comes in full surrender.

Chaupais 1–2 — the opening appeal

“Victory to Hanumant, friend of saints — hear our prayer, O Lord. Do not delay in your servant’s task — come running, swiftly, and grant great joy.” The devotee begins by naming the relationship: Hanuman is saṃta-hitakāra, the friend of saints. The plea is for urgency — bilaṃba na kījai (“do not delay”), ātura dauri (“come running”). Both phrases return through the hymn like a refrain.

Chaupais 3–8 — recalling the Lanka exploits

The devotee then recalls, one by one, the famous deeds of the Lanka mission: the leap across the ocean, the entry into and escape from Surasa, the kick that sent Lankini flying to Indraloka, the boon to Vibhishana, the sighting of Sita and the moment of perfect liberation (paramapada-līnhā), the destruction of the Ashok Vatika garden and the drowning of Yama’s messengers, the slaying of Akshay Kumar, and finally the burning of Lanka — lāha samāna laṃka jari gaī (“Lanka burned as if it were lac”). Each verse is a reminder: you have done this before; do it again.

Chaupais 9–11 — questioning the delay

“What is the reason for delay now, my Lord? Show mercy, O inner-dweller. Glory, glory to the giver of Lakshmana’s life — come urgently and strike down our grief. Glory to Hanuman, the ocean of strength, the warrior captain among all the gods.” Note the directness — the devotee asks Hanuman why he is taking so long. This is the bāṇa register: not pleading from a distance, but speaking from inside the relationship.

Chaupais 12–13 — the seed-syllable mantras

These two chaupais carry bīja-mantras — seed-syllables of the Tantric mantra tradition. oṃ hanu-hanu-hanu hanumaṃta haṭhīle, bairihi māru bajra kī kīle — “Strike the enemy with the spike of the vajra.” oṃ hnīṃ hnīṃ hnīṃ hanumaṃta kapīsā, oṃ huṃ huṃ huṃ hanu ari ura sīsāhnīṃ is the seed-syllable of Shakti, energy and protection; huṃ is the seed-syllable of forceful action. Their inclusion marks the Bajrang Baan as part of the mantra-yāmala tradition — stotras that combine Vaishnava devotion with Tantric formulae.

Chaupais 14–16 — praise turning to command

“Glory to the strong son of Anjana, the warrior Hanumant born of Shankara. Of terrible face, destroyer of the family of death, eternal helper and protector at Rama’s side. Ghosts, spirits, demons, night-walkers, fire-beings, vetalas, and death’s messengers — strike them all down.” The hymn passes from praise into direct command.

Chaupais 17–18 — the sworn oath

“Strike them down — I lay upon you the oath of Rama. Lord, preserve the honour of your own name. Be true, having taken Hari’s oath — Rama’s messenger, seize and strike, run swiftly.” These two chaupais are the heart of the Bajrang Baan. The devotee invokes the sapatha — the sworn oath of Rama. Hanuman, the most faithful servant, is bound by the invocation to act.

Chaupais 19–22 — the helpless servant’s plea

“Glory, glory, glory to the unfathomable Hanumant — for what offence does your devotee suffer? Your servant knows nothing of puja, japa, austerity or ritual. In forest, garden, road, mountain or home — with your strength I am not afraid. Be known as the servant of Janaki’s husband — by that oath, do not delay.” Note the via humilitatis — the devotee abandons all claim to merit and stands only on the relationship.

Chaupais 23–25 — the immediate prayer

“Cries of jai jai jai resound in the skies; on remembrance, the most unbearable sorrows are destroyed. I clasp your feet, fold my hands in entreaty — at this very moment, whom else shall I cry out to? Rise, rise, come — in the name of Rama, I fall at your feet with folded hands.”

Chaupais 26–27 — more seed-syllables

A second cluster of bīja-mantras, with onomatopoeic effect — caṃ caṃ caṃ caṃ capala calaṃtā (the quivering, restless one), haṃ haṃ hāṃka deta kapi caṃcala (the lively Kapi who roars), saṃ saṃ sahami parāne khala-dala (the army of evildoers fleeing in terror). The phonetic energy of these lines is, in performance, half the effect.

Chaupais 28–32 — the closing benediction

“Save your servant at once — on your remembrance, joy is ours. Whoever this Bajrang Baan strikes — who then can save him? Whoever recites the Bajrang Baan, Hanumat protects his life. Whoever chants this Bajrang Baan — ghosts and spirits all tremble. Whoever offers incense and chants it daily — no affliction remains in his body.” Each of the final five chaupais is a phala-śruti — a declaration of fruits — a feature common in protective stotras.

Closing doha

“With firm conviction in the heart, taking refuge, reading with concentration — Hanuman removes every obstacle and makes every task successful.” The closing doha returns to the theme of the opening: pratīti (firm conviction). The Bajrang Baan, the hymn reminds, is only as effective as the devotee’s faith is firm.

History

The Bajrang Baan is traditionally attributed to Goswami Tulsidas (c. 1532–1623 CE), the saint-poet of the Awadhi bhakti tradition who also gave Hindi devotion the Ramcharitmanas, the Hanuman Chalisa, the Sankat Mochan Hanumanashtak, and a body of shorter Vinaya Patrika compositions. The traditional account places the Bajrang Baan among Tulsidas’s protective hymns — kavacha compositions intended for devotees facing crisis — and groups it with the Sankat Mochan Ashtak as part of the same protective register.

The internal evidence is mixed, however. The Bajrang Baan’s use of bīja-mantrasoṃ hnīṃ, oṃ huṃ, oṃ caṃ — is characteristic of Tantric mantra-shastra rather than the Awadhi bhakti idiom in which Tulsidas chiefly wrote. Some modern scholars consequently consider the Bajrang Baan a later composition, drawn from a separate but parallel Hanuman-tantric tradition and circulated under Tulsidas’s name. The strict question of authorship remains open. The hymn’s prestige in popular practice, however, has long since transcended the philological question.

The hymn’s name itself — bajaraṃga bāṇa — is unique among Tulsidas’s titles. Bāṇa (arrow) places it in a small genre of mantra-bāṇa compositions across Indian devotional literature — stotras conceived not as praise but as a fired weapon against the obstacle. The Shaiva tradition’s Shiva Bāṇa and the Devi tradition’s Bagalamukhi Bāṇa are comparable. The Bajrang Baan is Hanuman’s entry in this genre.

In contemporary practice, the Bajrang Baan is paired with the Hanuman Chalisa as part of the standard household Hanuman paath in north India. Where the Chalisa is read for daily devotion, the Bajrang Baan is read for specific crises — illness, possession-like states, fear, fierce opposition. Its place in the Hanuman bhakti corpus is between the open-hearted Chalisa and the brief, emergency-focused Sankat Mochan Ashtak — longer than the Ashtak, more pointed than the Chalisa.

How to Chant

  • Day — Tuesday and Saturday are most auspicious; Hanuman Jayanti and Mahā-Kalāṣṭamī are special occasions. In times of acute crisis, any day is permitted.
  • Time — Early morning after bathing (Brahma-muhurta is ideal); or evening at sundown. Some traditions counsel against recitation between midnight and dawn except by experienced practitioners.
  • Method
    1. Bathe, wear clean clothes (red or yellow preferred), face east or north.
    2. Light a lamp of pure ghee or sesame oil; offer red sindoor, jasmine oil or red flowers to an image of Hanuman.
    3. Recite the Hanuman Chalisa first as a preparatory hymn, then the Bajrang Baan.
    4. After the Bajrang Baan, sit in silence for one or two minutes — the hymn is understood to “land” most strongly in stillness.
  • Repetitions — A single recitation per day is sufficient for general protection. For specific intentions, 11 or 21 are recommended. For severe crises, an anushthan of 40 days of daily recitation is the established practice.
  • Cautions — Because of the Bajrang Baan’s commanding tone — placing Hanuman under the sapatha of Rama — traditional teachers advise it should not be chanted casually or for trivial matters. Many recommend it only when the Hanuman Chalisa has been part of the devotee’s regular practice for some time.

Significance

The Bajrang Baan occupies a particular place in the Hanuman devotional corpus because of the mode of its address. The Hanuman Chalisa praises Hanuman; the Sankat Mochan Ashtak recalls his deeds; the Bajrang Baan commands him — under the sworn oath of Rama and Sita — to act.

The “baan” (arrow) metaphor. In Indian devotional poetics, a bāṇa-stotra is a special class of composition: not a hymn of contemplation but a mantric arrow that, once recited with sincerity, is held to fly straight at the obstacle named. The composer treats words as weapons. The Bajrang Baan is the only major bāṇa dedicated to Hanuman, and its survival across four centuries speaks to its perceived efficacy. The closing chaupai — “This Bajrang Baan strikes the enemy — who then can save him?” — is the genre’s signature claim.

The role of the sworn oath (sapatha). The pivotal chaupai 17 — “inheṃ māru, tohi sapatha rāma kī” (“Strike them down — I lay upon you the oath of Rama”) — uses a feature absent from most stotras. The devotee invokes the inviolable bond between Hanuman and Rama, and stakes the request on it. The hymn is, in this sense, a structural reminder of Hanuman’s identity: he is bound to Rama; therefore he is bound to Rama’s devotees.

The seed-syllable element. The presence of bīja-mantras in chaupais 12–13 and 26–27 makes the Bajrang Baan unusual within the Tulsidas corpus and unusually powerful in the perception of practitioners. The hnīṃ of Shakti, the huṃ of forceful action, and the oṃ caṃ of restless energy combine into what Tantric texts call a kīlana — a sealing or driving-in of mantric energy at the target. Whether one reads this as Tantric inflection of a Vaishnava devotion or as the basis for doubting the Tulsidas attribution, the practical effect is the same: the Bajrang Baan reads, in performance, as an active mantric event rather than a passive hymn.

Protection against ghosts and possession. The most widespread popular use of the Bajrang Baan is for bhūta-preta-bādhā — affliction by ghosts, spirits, or pathological mental states traditionally understood as possession. Chaupai 16’s listing — ghosts, spirits, demons, night-walkers, fire-beings, vetalas, death-messengers — is treated by practitioners as a comprehensive catalogue of malign influences against which the hymn is effective. The closing phala-śruti chaupais (29–32) reinforce this reading.

Daily protection and the Chalisa-pair. In the practical Hindi-belt household, the Bajrang Baan is rarely read alone. It is chanted after the Hanuman Chalisa as the second of a paired sequence — the Chalisa to establish presence, the Baan to direct that presence at a specific concern. This Chalisa–Baan pairing is the foundation of household Hanuman practice in north India, and is repeated daily by millions.

FAQ

Who composed the Bajrang Baan?

The Bajrang Baan is traditionally attributed to Goswami Tulsidas, the 16th-century Awadhi saint-poet of the Ramcharitmanas and the Hanuman Chalisa. Some modern scholars note the presence of Tantric bīja-mantras — uncommon in Tulsidas’s other compositions — and consider the Baan a later composition circulated under his name. Popular and traditional practice accept the Tulsidas attribution.

What does “Bajrang Baan” literally mean?

Bajaraṃga is an epithet of Hanuman — “one whose limbs are as strong as the thunderbolt (vajra).” Bāṇa means “arrow.” The compound name describes the hymn as a sharp, fired weapon-prayer — a mantric arrow that, once chanted with sincerity, is held to strike the obstacle named.

How is the Bajrang Baan different from the Hanuman Chalisa?

The Hanuman Chalisa is a hymn of praise — a daily tribute that describes Hanuman’s nature, deeds, and grace across forty chaupais. The Bajrang Baan is a hymn of command — thirty-two chaupais that recall Hanuman’s deeds briefly, then place him under the sworn oath of Rama and ask him to remove a specific affliction. The Chalisa is for everyday devotion; the Baan is for crisis.

Can women chant the Bajrang Baan?

Yes. There is no scriptural restriction in the text. Most contemporary teachers affirm that the Baan is open to all devotees regardless of gender, caste, or age. The traditional cautions about Bajrang Baan recitation apply equally to all chanters and relate to the hymn’s commanding character, not to the chanter’s identity.

Are there any traditional restrictions on chanting it?

Yes — though these are practice-tradition cautions rather than scriptural prohibitions. Traditional teachers advise: (a) do not chant casually or for trivial matters, as the Baan’s invocation of Rama’s oath is held to be powerful; (b) chant only after some prior practice of the Hanuman Chalisa; © avoid recitation between midnight and dawn unless an experienced practitioner; (d) maintain personal cleanliness and a calm mind during recitation. None of these cautions appear in the text itself.

When should the Bajrang Baan be chanted?

Tuesdays and Saturdays — Hanuman’s traditional days — are most auspicious. Hanuman Jayanti, Mahā-Kalāṣṭamī, and the dark moon of any month are also considered special. For a specific crisis, the hymn is read for eleven, twenty-one, or forty consecutive days as an anushthan. Outside of crisis, one recitation daily, paired with the Hanuman Chalisa, is the common household practice.

What are the seed-syllables in chaupais 12–13 and 26–27?

These are bīja-mantras — seed-syllables of the Tantric mantra tradition. oṃ is the all-pervading sound; hnīṃ is the seed-syllable of energy and protection associated with Shakti; huṃ is the seed-syllable of forceful action; caṃ and saṃ are onomatopoeic, conveying restless energy and the scattering of enemies. Their inclusion makes the Bajrang Baan unique among Tulsidas-attributed stotras and is one of the marks of its protective character.

Can the Bajrang Baan be chanted alongside the Hanuman Chalisa?

Yes — this is in fact the standard practice. In most Hindi-belt households, the Hanuman Chalisa is chanted first, then the Bajrang Baan. The Chalisa establishes Hanuman’s presence as a continuous companion; the Baan directs that presence toward a specific concern. The pairing is centuries old and remains the foundation of household Hanuman paath across north India.